///
¿Qué aprendimos con esas voces que habitaron los dibujos de nuestra infancia, esas imágenes dislocadas que atravesaban kilómetros, barreras, anillos de información, para llegar a cualquier rincón, incluso a un pueblo perdido en la nada misma? Lo que aprendíamos, creo, era que existe el lugar donde se vive y luego existe todo ese otro espacio inalcanzable, un lugar remoto, familiar y extraño a la vez, que no es tuyo y sin embargo te pertenece. Imágenes y sonidos desfasados, en todos los sentidos posibles, generando un aprendizaje masivo simultáneo, una educación sentimental imparable, vasta, férreamente codificada y muy manierista.
///
Calle de mano única.
¿Quiénes traducen y quiénes se traducen en o para otro/s?
¿Quién tiene más poder: Cortés, tallado en un solo bloque, o la Malinche, que lleva un jardín de lenguas en sí?
///
Lo neutro es esa zona donde figura y fondo no están individualizados. No hay contraste, no hay sensibilidad con las diferencias porque se está dentro mismo del cuadro, en el centro. Y si aparece algo diferente, la irritación de la mucosa genera poco a poco una perla.
///
meterse al mono es la expresión que usan los actores de doblaje para señalar el momento en que toman al personaje, lo sienten y lo invaden por dentro, lo animan.
///
La Ponderosa será mía, decía una voz aguerrida, saliendo de unos finos labios, formas humanas que se movían por unas milésimas de segundo más que lo que resulta lógico.
Si esa anomalía generaba alguna extrañeza, había otra que resultaba aún más asombrosa: los Cartrwight hablaban igual que el Chavo del 8, el profesor Jirafales o Doña Florinda.
///
una vez conocí a un poeta que en vez de traducción decía traslape o también translucinación.
✸